霍尔与无名氏

《黑暗之心》里的迷雾那段有种克苏鲁神话的既视感,伸手不见五指的迷雾里,突然发出震耳欲聋的尖叫,像是迷雾本身在尖叫,从四面八方。继而是戛然而止后全然的寂。

船只因为迷雾而不得不下锚,人们因为慌张而想要乱跑,此时最难做到的反而是呆在原地什么都不做。这让我想起史蒂芬金的《迷雾》,男主最后大概也后悔为什么没有带着儿子呆在超市里吧。

后面全然的寂静是充满威胁力的,但隐藏在迷雾背后的可能是敌人,像《无法承受的生命之轻》里让Franz丧命的那场游行,边境那边蹲守的狙击手,也有可能是和迷雾这边的主角同样心怀恐惧的人们,看不清善意还是恶意的寂静迷雾,才是最恐怖的:

When the sun rose there was a white fog, very warm and clammy, and more blinding than the night. It did not shift or drive; it was just there, standing all round like something solid. At eight or nine, perhaps, it lifted as a shutter lifts. We had a glimpse of the towering multitudes of trees, of the immense matted jungle, with the blazing little ball of the sun hanging over it—all perfectly still—and then the white shutter came down again, smoothly, as if sliding in greased grooves. 

太阳升起的时候,河流了有一片温暖而黏乎乎的白雾,比黑夜更让人不见五指.它不飘荡也不移动;它只是在那儿,在你的周围如同某种固体。大概在八九点钟,这片雾消散了,就像打开了一扇百叶窗。我们瞥见了一大片参天巨树,无边无际的茂密丛林,上方悬着如同耀眼小球般的太阳,一切都是那么寂静--然后那扇白色百叶窗重又落了下来,平平稳稳地,仿佛是在润滑过的凹槽里滑动。

I ordered the chain, which we had begun to heave in, to be paid out again. Before it stopped running with a muffled rattle, a cry, a very loud cry, as of infinite desolation, soared slowly in the opaque air. It ceased. A complaining clamour, modulated in savage discords, filled our ears. The sheer unexpectedness of it made my hair stir under my cap. I don’t know how it struck the others: to me it seemed as though the mist itself had screamed, so suddenly, and apparently from all sides at once, did this tumultuous and mournful uproar arise. 

我命令把已经拉起来的锚链再放下,链条正往下落去,发出低沉的嘎嘎声,这时响起一声叫喊,一声十分响亮的叫喊,仿佛是由那无边无际的孤寂所发出的声音,它停下来了。一阵充满怨气的喧闹,夹杂在疯狂的嘈杂声中,充斥着我们的耳朵。这突如其来的情况让我帽子下汗毛倒竖。我不知道其他人怎么想;在我看来,这就像是雾气本身的尖叫,如此突然,而且显然是顷刻之间从四面八方同时发出了这种混乱而凄惨的尖叫声。

It culminated in a hurried outbreak of almost intolerably excessive shrieking, which stopped short, leaving us stiffened in a variety of silly attitudes, and obstinately listening to the nearly as appalling and excessive silence.

随着一声急匆匆爆发出的,几乎让人无法忍受的过于刺耳的尖叫,它达到最顶点,这尖叫很快打住了,只剩下我们一个个僵在那里,姿势千奇百怪,愚蠢得要命,同时还在顽固地倾听那恐怖而过分的寂静。

——《黑暗之心》

评论

热度(3)